MME El... R... ... LILLE 5900 Fr
In the following industries:
Partenariats internationaux polilitiques et économiques
échanges commerciaux, marketing
littérature
Fields of practice:
Littérature,
commerciale, générale
Management teams your interventions may concern:
Direction commerciale Direction Générale
Types of interventions:
Interprétariats simultanés, consécutifs,
traductions écrites,
accompagnements groupes,
rapidité, fiabilité, fidélité, confidentialité
Training courses attended:
Education:
BTS technico-commercial, options : français/russe
Licence Français langue étrangère
BAC+3 Diplôme consulaire d’Assistante Commerciale
Led training courses:
Computer skills:
Windows XP sous PC: Microsoft Office 2003 (word, excel, powerpoint, publisher), acrobate, oméga t, photoshop
Languages:
Some references:
World Trade Center Euralille
Conseil Général du Nord
Conseil Régional Nd PdC
Presentation sheet cretaed / updated on: 2007-11-04 14:49:24
*polonais pour langue maternelle
*double culture depuis 19 ans
*plus de 10 années d'expérience en interprétariat simultané et traduction écrite
*riche connaissance du milieu import-export en France et en Pologne
Domaines de spécialisation :
* littérature (articles de presses, traduction des livres - en projet)
* commercial (contrats, échanges)
* général (mémoires, communication)
* technique (sites Internet, descriptifs)
* médical (limité aux brochures, notices)
Dans le commercial: recherche des expressions modernes, idiomatiques, jeux de mots relatifs au contexte,
Dans le littéraire, général: fiabilité à l'esprit d'auteur adaptée à l'exigence de la langue cible.
Curriculum Vitae
TRADUCTRICE FRANÇAIS-POLONAIS
Bénéficiaire d'un CAPE -
FORMATION
2004 Cycle de formations préparatoires pour un projet — Lille, Paris
1996 BAC+3 Diplôme consulaire d’Assistante Commerciale
1987 Licence Français langue étrangère
1979 Technico-commercial,
CURSUS PROFESSIONNEL
2007 - Contrat d’Appui au Projet d’Entreprise avec pour création du cabinet indépendant de traduction français-polonais.
TRADUCTIONS — INTERPRÉTARIATS
De 1987 à 2005 : Traductrice en missions ponctuelles
Avr.2005 déplacement Pologne Interprète en simultanée/ traductrice
1993-05 une société de production cinématographique Traductrice, voix-off
Nov.2004 Interprète en simultanée
1995 Traductrice en informatique
1994 Interprète en russe
1994 Interprète en polonais et russe
1992 Interprète en simultanée
1991 Interprète en simultanée
1990 Traductrice et interprète
1990 déplacement Pologne Interprète en simultanée
1987-88 Traductrice et secrétaire
ASSISTANAT ET TECHNICO-COMMERCIAL
De 1980 à 2007 : Postes en France et en Pologne en CDI-CDD
2006-07 Missions intérimaires administratives diverses
1999-03 Assistante Ciale pour l’Europe de l’Est
1997-98 Gestionnaire de fichiers
1996-97 Assistante de Direction
1995-96 Assistante du Directeur International
1991-95 Secrétaire bâtiment industriel
1989-90 Technico-commerciale (déplacement Pologne)
1985-86 Bureau de voyage (Pologne) Responsable des gites ruraux, guide
1980-84 Secrétaire médicale
TRADUCTIONS DES LIVRES
1998 Traduction vers le français du livre classique polonais de Kornel Makuszynski « Les deux qui ont volé la lune » (titre original : « O dwóch takich, co ukradli księżyc ») – non édité ;
1999 Traduction vers le polonais : Madeleine Aumont, « Être mon apôtre ». éd. Corlet (14460 Colombelles), Paris, 1999.
LANGUES PARLÉES/LUES
POLONAIS – maternel, RUSSE – courant ; Anglais – bonnes notions ; Allemand - bases
CONNAISSANCES, INTÉRÊTS
*TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), WINDOWS XP, Word, Excel, Powerpoint, Publisher, AS400, Lotus Notes, WinWord, Adobe Acrobat *Excellente dactylographie ; *opérationnelle Internet ; *clavier polonais et russe ; *permis B, voiture ; *comédienne amateur (association 1901 depuis 1993), lecture, sport, randonnées, voyages.